Esta obra colectiva recoge buena parte de las comunicaciones y las ponencias presentadas en el XVII Coloquio de la APFUE, la Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española que ha trocado recientemente su denominación por la de AFUE (Asociación de Francesistas de la Universidad Española); cambio motivado, en opinión –expresada mayoritariamente– de sus miembros, por entender que el término francesistas refleja mejor al conjunto de los universitarios que se dedican a los Estudios Franceses en España, tanto en la docencia como en la investigación.
El volumen da cumplida respuesta –aunque dilatada en el tiempo–, dentro del vasto campo de …
El presente volumen recoge una selección de las aportaciones presentadas en el Congreso Internacional Mapping language across cultures / Topografías del lenguaje entre culturas (MLAC10) celebrado en Salamanca del 5 al 7 de julio de 2010.En esta edición se dieron cita expertos interesados en el análisis textual desde diferentes perspectivas relacionadas con la comunicación intercultural alrededor del tema específico del congreso: Language analysis in cross-cultural and intercultural communication / Análisis textual en la comunicación intercultural, ya que en esta edición se buscaba combinar aproximaciones del análisis del discurso, la lingüística computacional y la lingüística de corpus al estudio de la …
El volumen presenta una temática en que la Universidad de Salamanca es pionera y referente internacional: la enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ELE). Es el resultado de la investigación aplicada a la enseñanza de nuestra lengua. La constante presencia de alumnos extranjeros en Salamanca ha permitido que nuestros especialistas en la materia fueran conformando la metodología “Universidad de Salamanca” que se renueva continuamente con las aportaciones de los nuevos investigadores, con el fin de aprovechar las nuevas tecnologías en el aprendizaje de lenguas: MOOC, herramientas colaborativas, aplicaciones para dispositivos móviles, recursos audiovisuales, plataformas virtuales..., contemplan la presencia, cada vez …
Programa informático para promoción y dominio del idioma mediante la lectura y es¬critura eficaces. Permite usar, transformar, crear, pensar textos preeditados o propios, y así aprender palabras, precisar significados, enriquecer el vocabulario y conocer mejor el español, uno de los idiomas más difundidos del planeta.
Se realizarán en el ordenador actividades para aprender de forma lúdica con las pala¬bras y los textos: encontrar, identificar, memorizar, completar, asociar, definir, comparar, nombrar, pulir, leer, escribir, etc.
Todo usando ingenio, reflexión, memo¬ria, observación y concentración, pasando muy buenos ratos con el manejo de imágenes, sopas de letras, cuestionarios, juegos interactivos, diccionario, bajando textos …
¿Cómo dirías?:¿«Un miembro» o «Una miembra»?¿«La jefe» o «La jefa»?¿«Los clubs» o «Los clubes»?¿«Sentáos» o «Sentaros»?...Todos los hablantes de español hemos tenido alguna vez dudas sobre la forma correcta de expresarnos. Este librito te ayudará a resolverlas del modo más fácil. En él encontrarás las normas gramaticales que todo hablante debe conocer, explicadas de forma clara y concisa, al alcance de todos. La gramática, al fin y al cabo, no tiene por qué ser difícil…
Esta colección de guías contiene frases útiles para expresarse en cualquier momento de un viaje, vocabulario práctico adaptado a cada situación, platos típicos, tipos de alojamiento, explicaciones sobre rótulos, carteles etc. Incluye también información básica sobre horarios, días festivos, tiempos atmosféricos, unidades de medida... al timpo que aportan también información sociocultural de interés sobre el lugar de destino para desenvolverse con confianza durante su estancia. Guías de conversación de Árabe oriental, Checo, Húngaro, Polaco, Ruso, Turco, Japonés, Árabe magrebí, Portugués, Italiano, Alemán, Chino mandarín, Francés e Inglés.
Un diccionario imprescindible para conocer mejor nuestro idioma. La lengua está llena de sabrosas expresiones como de gorra, llevarse el gato al agua, perder la chaveta, ser más chulo que un ocho, y tantas otras para cuya interpretación o comprensión necesitamos filtros diferentes a los habituales, no solo léxicos o semánticos, sino también históricos y sociolingüísticos. De ello se ocupa esta obra que recoge más de 5000 dichos y frases hechas, y más de 3000 variantes de los mismos y que explica su origen y significado con un estilo fresco, ameno y coloquial. La obra se completa con un exhaustivo …
Si este libro ha llegado a tus manos lo más probable es que estés considerando la idea de viajar sola pero que aún no te decidas a hacerlo. Aquí vas a encontrar los consejos de otra mujer como tú que un día también decidió explorar el mundo con más dudas que certezas y sin contar con grandes medios económicos: desde cómo enfrentar tus miedos, hasta las distintas opciones de viaje en solitario pasando por los aspectos prácticos relacionados con salud, seguridad y equipaje. Una invitación a creer en ti y a perseguir tus sueños viajeros contra todo estereotipo y prejuicio.
Traducción al Aymara de la célebre misiva colombina, escrita por el marino
durante el viaje de vuelta de su primer periplo por tierras americanas. El
Aymara es una de las guandes lenguas suramericanas, hablada en Perú
(departamento de Puno) y Bolivia (departamento de La Paz y parte de Oruro),
con numerosos dialectos, entre ellos el colla y el lupaca. En otros tiempos se
extendía, al parecer, por el norte de Chile. Para algunos autores forma un
grupo junto al quechua, cuyas relaciones, pese a sus diferentes estructuras,
son evidentes en cuanto a léxico y morfología. Para representar sus sonidos se
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar su experiencia y nuestros servicios analizando su navegación en nuestra web y cómo interactúa con nosotros y poder mostrarle publicidad en función de sus hábitos de navegación. Para consentir su utilización, pulse el botón “Acepto”. Puede obtener más información consultando nuestra Política de Cookies.