Das strikte Verbot, die menschliche Form darzustellen, das viele historische islamische Rechtsschulen aus dem Koran abzuleiten versuchten, hat das kreative Kunstschaffen islamisch geprägter Zivilisationen auf Architektur und architektonische Dekoration gelenkt. Dieses Buch ist eine magische Reise durch Zentralasien - Kirgisistan, Tadschikistan, Turkmenistan und Usbekistan -, der Wiege antiker Zivilisationen und einer Schatzkammer orientalischer, vom Islam und dem Buddhismus inspirierter Kunst. Von den verlassenen Städten Merw und Urganch über Xiva, der alten Hauptstadt von Xorazm, bis hin zur Goldstraße nach Samarkand werden in diesem Bildband viele vergessene Juwelen Zentralasiens mit prächtigen Abbildungen und Fotografien detailliert.
Einige der prunkvollsten Schätze persischer Kunst befinden sich in den Archiven der Eremitage. Lange verloren geglaubt, wurden sie doch wiedergefunden, katalogisiert und werden jetzt in diesem Bildband mit einer unvergleichlichen Auswahl an Farbabbildungen vorgestellt und analysiert. In einer umfassenden Einleitung dokumentieren Wladimir Lukonin und Anatoli Iwanow die Hauptentwicklung der persischen Kunst, von der ersten Anzeichen menschlicher Zivilisation in den iranischen Steppen bis hin zum frühen 20. Jahrhundert. Dabei wird der rote Faden der persischen Kunst, der sich konsequent über drei Jahrtausende durch die Kunst der Region zieht und selbst durch politische und religiöse Umwälzungen nicht aus der Bahn geworfen wurde, …
Certains des trésors de l’art perse ont été conservés au musée de l’Ermitage à Saint-Pétersbourg, et dans d’autres institutions culturelles de Moscou ou des anciennes républiques de l’Union soviétique. Pour la plupart, ils sont aujourd’hui disparus mais reproduits ici pour la première fois sous la forme de planches de couleurs. Depuis trois millénaires, cet art a conservé une unité certaine. Malgré les bouleversements politiques et religieux, il se caractérise par son raffinement, qu’il ait été produit par de simples artisans ou par des artistes de cour, en matière d’architecture, sculptures, fresques, miniatures, porcelaines, tissus ou même tapis.
The strict prohibition on the representation of the human form has channeled artistic creation into architecture and architectural decoration. This book is a magical tour through Central Asia - Khirgizia, Tadjikistan, Turkmenia, and Uzbekistan - a cradle of Ancient civilisations and are pository of the Oriental arts inspired by Buddhism and Islam. There are magnificent, full-colour photographs of the abandoned cities of Mervand Urgench, Khiva, the capital of the Kharezm, with its mausoleum of Sheikh Seid Allahuddin,and, the Golden Road to Samarkand, the Blue City, a center of civilisation for 2,500 years.
Housed in the Hermitage Museum along with other institutes, libraries, and museums in Russia and the republics of the former Soviet Union are some of the most magnificent treasures of Persian Art. For the most part, many of these works have been lost, but have been catalogued and published here for the first time with an unsurpassed selection of colour plates. In a comprehensive introduction, Vladimir Lukonin, Director of the Oriental Art section of the Hermitage Museum, and his colleague Anatoli Ivanov have broadly documented the major developments of Persian Art: from the first signs of civilisation on the plains …
Desde la mítica torre de babel, los humanos se han propuesto edificar monumentos que estuvieran a la altura de sus egos desproporcionados. A lo largo de los siglos, con construcciones como los antiguos Zigurats, el Taj Majal o el Empire State, el hombre ha demostrado su poder para levantar estructuras con propósitos religiosos o profanos. Estos monumentos, vistos como una declaración cultural muda, un símbolo de los principios de los pueblos (devoción, patriotismo, poder), o un símbolo de la grandeza de una civilización, fascinan y atraen a un público cada vez mayor que queda captivado por la creatividad e ingenuidad …
Depuis la mythique tour de Babel, les hommes ont toujours tenté d’ériger des monuments à la hauteur de leur ego démesuré. Que ce soit les antiques ziggourats, le Taj Mahal ou encore l’Empire State Building, l’homme n’a cessé, depuis des millénaires, de montrer sa puissance grâce à l’érection de ces bâtiments à l’utilité autant religieuse que profane. Témoignages aux mille visages, symboles des valeurs des peuples tels la dévotion, le patriotisme, la puissance ou encore symboles de leur grandeur, ces monuments, par la créativité et l’ingéniosité de leurs architectes, fascinent et attirent aujourd’hui un public sans cesse renouvelé. Cet ouvrage, …
Since the mythical Tower of Babel, humans have continuously tried to erect monuments to match their oversized egos. With ancient ziggurats, the Taj Mahal or the Empire State Building, man has for centuries demonstrated his force by raising structures for purposes both religious and profane. As international cultural statements without words, symbols of a peoples values devotion, patriotism, power symbols of a civilisationÊs grandeur, these monuments still fascinate and attract an ever-growing public who is captivated by the createvity and ingenuity of these architects and stonemasons. Their historical message goes far beyond mere art history, for they tell us of …
Les arts de l’Islam ne sont pas les arts d’une nation ni ceux d’un peuple, mais ceux d’une religion, l’Islam. Partis d’Arabie, ses croyants prosélytes surent conquérir, en quelques siècles, un territoire allant de l’océan Atlantique à l’océan Indien. Multiculturel et pluriethnique, cet art polymorphe et hautement spirituel, au sein duquel toute représentation de l’homme et de la divinité était exclue, développa des canons et des motifs riches et variés, d’une grande valeur décorative. Minutieux et inventifs, ses artistes adaptèrent leurs croyances en créant des chefs-d’oeuvre monumentaux tels la mosquée Al-Aqsa, à Jérusalem, le Taj Mahal, à Agra, ou l’Alhambra …
Die islamische Kunst ist weder die Kunst einer Nation noch eines Volkes, sondern die Kunst des Islam. Die von der arabischen Halbinsel kommenden Gläubigen eroberten innerhalb weniger Jahrhunderte ein Gebiet, das sich vom Atlantik bis zum Indischen Ozean erstreckte. Diese vielgestaltige, sehr spirituelle, multi-kulturelle und multi-ethnische Kunst, bei der jegliche Darstellung von Gott und Mensch verboten war, brachte heilige Schriften und zahlreiche Motive von großem dekorativem Wert hervor. Auf meisterhafte und erfinderische Art drückten diese Künstler ihren Glauben durch das Schaffen monumentaler Meisterwerke aus, wie beispielsweise die Al-Aqsa-Moschee in Jerusalem, das Taj Mahal in Agra oder die Alhambra in Granada …
Islamic art is not the art of a nation or of a people, but that of a religion: Islam. Spreading from the Arabian Peninsula, the proselyte believers conquered, in a few centuries, a territory spreading from the Atlantic to the Indian Ocean. Multicultural and multi-ethnical, this polymorphic and highly spiritual art, in which all representation of Man and God were prohibited, developed canons and various motives of great decorative value. Thorough and inventive, these artists expressed their beliefs by creating monumental masterpieces such as the Al-Aqsa mosque in Jerusalem, the Taj Mahal in Agra and the Alhambra in Granada, architectural …
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar su experiencia y nuestros servicios analizando su navegación en nuestra web y cómo interactúa con nosotros y poder mostrarle publicidad en función de sus hábitos de navegación. Para consentir su utilización, pulse el botón “Acepto”. Puede obtener más información consultando nuestra Política de Cookies.